Статті

Книги: Середньовічні джерела в перекладі 2013

Книги: Середньовічні джерела в перекладі 2013



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Однією з найкращих речей, як бути медієвістом, є читання всіх великих текстів, написаних у середньовіччі: хронік, літератури, навіть державних записів. Ось кілька середньовічних джерел у перекладі, які були опубліковані минулого року:

Вбивство, зрада та різання славного Карла, графа Фландрії

Гальбертом з Брюгге; Переклад Джеффа Райдера

Преса Єльського університету, 2013
ISBN: 9780300152302

У 1127 році Карл Добрий, граф Фландрії, був під час молитви оточений вбивцями і вбитий ударом меча в лоб. Його вбивство порушило крихкий баланс сил між Англією, Францією та Священною Римською імперією, породивши криваву громадянську війну, вплинувши на комерційне життя середньовічної Європи. Опис очевидців фламандського священнослужителя Гальберта з Брюгге про вбивство та боротьбу за владу, що відбулася, є єдиним журналом, що вийшов з Європи ХІІ століття. Цей новий переклад експерта з медієвістичних досліджень Джеффа Райдера значно покращує всі попередні версії, значно просуваючи науку про Середньовіччя, одночасно надаючи нове життя та безпосередність добре поінформованому та мужньо відвертому розповіді Гальберта.

Збірник листів Пітера Абеляра та Елоїзи

Переклад Бетті Радіс та Девіда Лускомба

Oxford University Press, 2013
ISBN: 978-0-19-822248-4

Зібрані листи Пітера Абелара та Елоїзи дають надзвичайно яскравий опис однієї з найвідоміших любовних пригод у західному світі. Ця справа переросла в бурхливу сварку і порушила фундаментальні питання про кохання, шлюб та релігійне життя, а також надала унікальну цінну ілюстрацію інтелектуального та релігійного бродіння, яке називають Ренесансом XII століття.

Абеляр був провідним філософом свого часу і дуже публічним діячем Франції, а також був жорстоким нападом на богослова і непопулярного абата. Гелоїза, його блискуча учениця, кохана і дружина, також стала черницею і настоятелькою, що суперечило її волі. Вона спровокувала це блискуче написане листування, яке широко вважається однією з найкращих літературних композицій ХІІ століття. Ці листи протягом багатьох століть насолоджували своїх читачів і надихали на численні імітації творчості.

Хрестовий похід і християнство: Анотовані документи у перекладі від Інокентія III до падіння Акри, 1187-1291

За редакцією Джессалінн Берд, Едварда Пітерса та Джеймса М. Пауелла

Університет Пенсільванії, 2013
ISBN: 978-0-8122-4478-6

Хрестовий похід та християнство досліджують спосіб, яким хрестовий похід був використаний для визначення та розширення інтелектуальних, релігійних та політичних меж латинського християнства. Це також ілюструє, як саме поняття хрестового походу сформувалося потягом до визначення та реформування спільнот практик та вірувань у латинській християнському світі та відносинами латинського християнства з іншими громадами, включаючи різні політичні сили та єретичні групи, маврів в Іспанії, Монголи та східні християни. Також досліджується взаємозв’язок хрестового походу з реформами та місіонерськими рухами, а також його вплив на індивідуальне життя та відданість. Підбір документів та бібліографії включає та оживляє останні події в науці про хрестовий похід, що стосуються військової логістики та подорожей у середньовічний період, популярності та участі еліти, ролі жінок, літургії та проповіді, а також впливу хрестового походу на західне суспільство та її взаємозв'язок з іншими культурами та релігіями.

Життя Томаса Бекета у віршах

Гернес де Понт-Сент-Максенс; Переклад Ян Шорт

Папський інститут середньовіччя, 2013
ISBN: 978–0–88844–306–9

Складений безпосередньо після вбивства Бекета в 1170 р., 6-рядковий вірш Гернеса Пон-Сент-Максенса є найранішим «Життям Бекета», яке з’явилося французькою народною мовою. Він був написаний для прослуховування непростими чоловіками та жінками, і містить картину подій, як вони досягли б сучасної франкомовної громадськості, яка бажає знати з перших вуст свого нового героїчного мученика.

Середньовічний Неаполь: документальна історія, 400-1400

Відредаговано та перекладено Рональдом Г. Мусто

Italica Press, 2013
ISBN: 978-0-934977-50-x

Середньовічний Неаполь, 400–1400: Документальна історія - це перша всебічна та найповніша англомовна колекція джерел, що ще розглядала історію міста від пізньої античності до початку Відродження. Джерела беруться з історичного, економічного, літературного, художнього, релігійного та культурного життя від падіння Риму через візантійський, ломбардський (герцогський), нормандський, Гогенштауфенський та Анжевінський періоди. У цьому томі представлені хроніки та історії; архівні матеріали, включаючи рахунки, податкові, фінансові та комерційні записи, контракти, заповіти, нотаріальні та державні документи; поезія, романси, біографії та листи; богослужбові та агіографічні тексти; трактати з права, науки, медицини, релігії та філософії; а також приклади рукописного виробництва, живопису, архітектури та скульптури.

Каффаро, Генуя та хрестові походи ХІІ століття

Переклад Мартіна Холла та Джонатана Філіпса

Видавництво Ashgate, 2012
ISBN: 978-1-4724-0142-7

Цей том забезпечує перший вичерпний переклад англійською мовою, із значним вступом та примітками, творів Каффаро Генуезького, а також відповідних текстів та документів про Геную та хрестові походи. Більшість ранньохрестових історіографічних досліджень - з північноєвропейської та духовної точки зору. Ось зовсім інший голос, більш світський, середземноморський. Побачення подібності та відмінності з основними джерелами відкриває новий захоплюючий вимір для нашого розуміння прийому хрестоносцевих ідей у ​​Середземномор’ї і, враховуючи видатність Генуї у комерційному світі, може допомогти висвітлити складні та суперечливі відносини між Священною війною та фінансова вигода.

Основна композиція Кафаро, "Аннали" Генуї, розпочалася з Першого хрестового походу і продовжилася до 1163. Вона також охоплює стосунки міста з Папством, Німецькою імперією, Сицилією, Ісламською Іспанією та Пізою, а також розвиток Сама Генуя. Частини продовжувачів Каффаро переносять історію до Третього хрестового походу.

Два інші тексти Каффаро стосуються виключно хрестових походів: „Визволення міст Сходу” та „Взяття Альмерії та Тортози”, хоча пов’язані з ним, але пізніше - „Коротка історія Єрусалиму”. Поряд із цими розповідями є ряд хартій та листів, які стосуються та доповнюють основні тексти. Вони стосуються таких питань, як генуезькі привілеї у Святій Землі, і самі по собі становлять цінний ресурс. Поміщені поруч із розповідями Каффаро, вони можуть продемонструвати поєднання комерційної енергії, громадянської гордості та релігійних переконань, які були основою діяльності генуезців у складному світі середньовічного Середземномор'я.

Добре завантажений корабель

Егберт з Льєжу; Переклад Роберта Гері Бабкока

Середньовічна бібліотека Дамбартона Оукса, 2013 рік
ISBN: 9780674051270

Добре завантажений корабель (Fecunda ratis) - це латинська поема початку XI століття, що складається з античних та середньовічних прислів’їв, байок та казок. Складений Егбертом з Льєжу, його планували зробити першим читачем для початківців студентів. Це робить його одним з небагатьох збережених творів середньовіччя, написаних явно для шкільної роботи. Більша частина змісту походить від Біблії, особливо книг про мудрість, від Отців Церкви та древніх поетів, зокрема Вергілія, Ювенала та Горація; але, що дивно, Егберт також включив латинські версії більшості фольклору з розмовних мов. У ньому представлені ранні форми дитячих віршів (наприклад, «Джек Шпрот»), народні казки (наприклад, різні казки, пов’язані з Лисом Рейнардом), і навіть казки (зокрема «Червона Шапочка»). Вірш також містить середньовічні версії багатьох все ще популярних висловів, таких як «Не дивись подарунковому коні в рот», «Коли кота немає, миші заграють» та «Яблуко не падає далеко від дерево ".Добре завантажений корабель, який зберігся в одному середньовічному рукописі, раніше редагувався лише один раз (у 1889 р.) і жодного разу не був перекладений. Це зачарує всіх, хто цікавиться прислів'я мудрості, фольклору, середньовічної освіти чи середньовічної поезії.

Дивитися також:Середньовічні прислів’я з добре навантаженого корабля

Фабліо

Переклад Натаніеля Е. Дубіна

W.W. Нортон і компанія, 2013
ISBN: 978-0-87140-357-5

Неприємніший ніж Кентерберійські казки, Фабліо є першим великим англійським перекладом найбільш скандальної та неповажної поезії в західній літературі. Ці практично невідомі еротичні та сатиричні вірші, складені між ХІІ та ХІV століттями, лежать в основі західної комічної традиції. Переданий антиклерикальним середнім класом середньовічної Франції, Фабліо зображує священиків-приапіків, випадкових дружин та їхніх чоловіків-рогоносців у казках, шокуючих навіть за сучасними мірками. Чосер і Боккаччо значною мірою запозичили в цих розгульних казках, що були дотепністю простої людини, яка повстала проти аристократії та Церкви у питаннях їжі, грошей та сексу. Містить 69 віршів з паралельним старофранцузьким текстом, Фабліо оживає таким чином, який ніколи не робився протягом майже восьмисот років.


Перегляньте відео: Прочитанное за два месяца. Лучшая книга года. Щегол, Шерли, Странник по звездам (Найясніший 2022).